Strokovni članki
Alan McConnell-Duff:
Lektoriranje v angleščini
Članek je nastal kot nadaljevanje gradiva in pristopov, ki so bili prvič predstavljeni na
seminarju z enakim naslovom, maja 2003 v organizaciji DZTPS.
Štirje glavni razdelki so:
- Uvod
- Splošna načela in pristopi, ki vključujejo:
- pogoste tipografske napake
- transkripcijo imen in datumov
- kolokacije
- smernice za drugačno ubeseditev in popravke
- Besedni vrstni red in ločila
Podrobna obravnava enega od poglavitnih problemskih področij pri lektoriranju
- Odprta vprašanja
Razprava o primerih, ki vsebujejo različne tipe napak, ter o povedih, ki sicer niso napačne, a
bi jih lahko izboljšali.
Kratek seznam knjig in člankov o lektoriranju je naveden v sklepnem razdelku Izbrane navedenke.
Marta Kocjan - Barle:
Pravopisna prva pomoč
Članek prikazuje nekatera za rabo pomembna pravopisna dejstva (kratice in okrajšave, prevzete
besede, pregibanje tujih lastnih imen, tvorjenje svojilnih pridevnikov iz njih, zapisovanje
dvo- in večbesednih zemljepisnih imen, razlikovanje vezaja in pomišljaja), jih na kratko
definira, komentira in povzema v preglednicah. Ker je v Slovenskem pravopisu 2001 marsikaj za
uporabnika zapleteno ali premalo jasno, skuša čim bolje razložiti, kako kaj razumeti, kako si
sam pomagati ali kaj je med dvema pravopisnima možnostma bolje izbrati.
Terminologija in glosarji
Mia Kiefer:
Glosar švicarske nemščine: drugi del
Nemški jezik ni le uradni jezik v Zvezni republiki Nemčiji, temveč tudi uradni jezik v
Avstriji in Švici. Pri svojem dolgoletnem prevajalskem delu, kjer prevajamo tudi besedila
iz Švice in Avstrije, sem ugotovila, da obstajajo precejšne razlike v jeziku »nemške
nemščine« in v jeziku »avstrijske oziroma švicarske nemščine«. Švica (in Avstrija, včasih
vključno s področjem južne Nemčije) ima za določene pojme popolnoma svoje izraze, večinoma
francoskega porekla, kar je razumljivo, saj je eden od jezikov v Švici tudi francoščina.
Poleg tega se v »švicarski nemščini« zasledijo tudi zastareli izrazi (pripomba: nekateri
švicarski kantoni so zelo konzervativni) in izrazi iz narečnega jezika. Tu sem obdelala
predvsem najpogostejše izraze s področja prometa, politike, preživnin in pravosodja.
Dušan Fabe:
Pristanišče in luka
Nedavno, ob obisku znamenitega jezikoslovca Davida Crystala v Ljubljani, smo izvedeli, da so v
angleščino besede prevzete celo iz 350 jezikov. Lahko smo se prepričali, da zaradi sposojenk
jezik ne umre. Nasprotno, danes je angleščina prevladujoč svetovni jezik. Njene prevlade
zagotovo ni omogočilo le bogato besedišče, a jo je vendarle pospešilo. Večje izrazne možnosti
jezik krepijo, česar pa se v Sloveniji (še) ne zavedamo. Zaradi občutka ogroženosti in strahu
pred izumrtjem materinščine smo nezaupljivi do vsega, kar ni izvirno slovensko. Ta občutek je
še zlasti izstopal v času poosamosvojitvene politične evforije – prevelik strah zaradi ogrožanja
samobitnosti pred vsem, kar je domnevno prevzeto iz srbohrvaščine. Namen tega članka je dokazati,
da so vse očitnejše težnje po opustitvi izraza luka iz slovenskega jezika popolnoma
neutemeljene.
Darja Hoenigman:
Glosar besed in besednih zvez, povezanih z osebnimi imeni: Angleško-slovenski
Veliki angleško-slovenski slovar, Slovensko-angleški slovar in širše dostopni enojezični slovarji
vsebujejo le malo besed in besednih zvez, ki so povezane z osebnimi imeni, zato se lahko pri
prevajanju teh besed kaj hitro znajdemo v težavah. Nekatere takšne besedne zveze najdemo v
slovarju The Oxford English Dictionary, nekatere v Slovarju slovenskega knjižnega jezika, pogosto
pa se zgodi,da moramo njihov pomen iskati prav po detektivsko. Zato sem skušala najti čim
več takšnih besednih zvez in jih prevesti v slovenščino. Tudi v dobi elektronskih slovarjev in
interneta se lahko Glosar besed in besednih zvez, povezanih z osebnimi imeni izkaže za zelo
koristen pripomoček. V tej številki Mostov je predstavljen angleško-slovenski del glosarja.
Računalniška orodja
Miran Željko:
Evroterm in Evrokorpus – terminološka baza in korpus prevodov
Prevajanje zakonodaje Evropske unije je zelo obsežno delo, zato pri tem sodeluje velika
skupina prevajalcev. Da bi omogočili uporabo usklajene terminologije pri vseh prevajalcih
in izboljšali kakovost prevodov, smo podatke, ki nastajajo pri prevajanju (terminološka
zbirka in pomnilniki prevodov), prenesli na splet
(http://www.gov.si/evroterm). Tam so podatki prosto
dostopni, na voljo pa so v dveh oblikah: kot slovar in korpus, pri čemer sta slovar in korpus
medsebojno povezana.
Jaro Lajovic:
Wordfast: Povabilo med pomnilnike prevodov
Programi s pomnilniki prevodov so danes verjetno najpomembnejše prevajalsko orodje. Ob široki
ponudbi teh programov in razmeroma visoki ceni večine pa odločitev zanje za prevajalca ni
najbolj preprosta. V pomoč je lahko Wordfast, novejši program te vrste z zelo dobrimi
sposobnostmi in lastnostmi ter dostopno ceno.Prispevek na kratko predstavlja Wordfast in
njegove najpomembnejše zmožnosti. Hkrati je zasnovan kot priročnik za osnovno praktično
preizkušanje programa: namestitev, registracijo, pripravo in ravnanje z zbirkami prevodov
(pomnilniki), pripravo in uporabo glosarjev ter začetek samega prevajanja.
Predstavitve
Anton Omerza:
Predstavlja se vam Manica Lipec
Manica Lipec med drugim pravi: Šele ob delu v tujini se lahko resnično uspešno razvijaš kot
prevajalec, ker vidiš, kako se jezik in komuniciranje spreminjata in v kaj se razvijata.
Prevajalec šele v tujini, v vsakdanjem resničnem življenju lahko izmeri svoje znanje in si
lahko postavi nove cilje za svoj razvoj. Prevajalci pač ne prevajamo posameznih besed, ampak
cela sporočila. Včasih lahko kaj dovolj hitro prevedeš, včasih pa moraš poznati vse podrobnosti
nekega postopka in moraš neizogibno »poseči na nedotakljivo« področje človeka, za katerega
prevajaš. Postopek, po katerem prevajalec dobi potrebne podatke, da je prevod čim boljši, je
včasih izredno zahteven in je pri vsakem človeku drugačen. Za razlago in razumevanje so potrebni
znanje, čas in energija, kadar se mudi ali sodelavci delajo v stresnem ozračju, pa sta potrebni
potrpežljivost tistega, ki prevod potrebuje, in prevajalčeva potrpežljivost. Čim zahtevnejši je
prevod, tem več skupinskega dela je potrebnega.
Prevajalske novice
Lidija Šega:
Prva nagrada za prevodoslovje v Slovenijo
Nagrad za prevajalce, zlasti za prevajalce literarnih del, je v svetu veliko in podobno, kot je
naša Sovretova, bi najbrž našli skoraj za vsak knjižni jezik oziroma za literarne prevode vanj.
Ob tem se mi utrne poredna misel, da če dobrih literarnih prevajalcev – podobno kot piscev
literarnih del – za njihov trud in prispevek h kulturi naroda že ne morejo pošteno plačati, naj
jim dajo vsaj priznanje, nagrado z zvenečim imenom (in nekaj malega v denarju, kar bodo tako ali
tako temeljito obdavčili) …Za vse druge prevode in prevajalce pa se zdi, da za jezikovno kulturo
naroda niso tako pomembni in zaslužni, saj svoje delo opravljajo bolj kot obrt – kar, mimogrede
rečeno, očitno še posebej velja za našo družbeno miselnost, kajti strokovne prevajalce vztrajno
tiščijo med samostojne podjetnike (beri: obrtnike), če se jim z literarnimi prevodi ne uspe
dokopati do statusa kulturnega delavca.
Anton Omerza:
Informacije, ki jih potrebujejo prevajalci
Informacije, ki jih strokovni prevajalci potrebujejo pri svojem delu, bomo obravnavali za skupino
samostojnih prevajalcev. To je skupina prevajalcev, ki potrebujejo informacije ne le o strokovni
literaturi, pač pa tudi o podjetništvu. Informacije za strokovne prevajalce razvrščamo v tele
skupine:
- novosti v zvezi s strokovno literaturo,
- konzultacije v zvezi s strokovnimi izrazi,
- novosti v zvezi s priporočenimi tarifami za prevajanje,
- novosti v zvezi s statusom prevajalca,
- novosti v zvezi z boniteto naročnikov prevodov,
- informacije v zvezi z izobraževanjem prevajalcev,
- informacije v zvezi z velikimi naročniki prevodov (SVEZ ipd.),
- novosti v zvezi z izobraževanjem na Oddelku za prevajanje in tolmačenje na FF,
- informacije v zvezi z zaposlitvijo v organih EU,
- novosti v zvezi z matičnim društvom (DZTPS),
- informacije o strokovnjakih za posamezno področje (za konzultacije),
- informacije o naslovih drugih prevajalcev.
Novi člani DZTPS
Miran Željko:
Terminologija v času globalizacije
Znanstveno srečanje s tem naslovom je bilo v Ljubljani 6. in 7. junija 2003, pripravila pa sta ga
ZRC SAZU in Evropski sekretariat Mednarodne organizacije za terminologijo. Naslov zveni precej
bombastično oziroma si človek pri srečanju pod takim naslovom predstavlja, da se bodo na njem
pojavili udeleženci vsaj s polovice sveta, a se je pokazalo, da je šlo za dogodek precej lokalne
narave: od 36 predstavljenih referatov jih je bilo 28 slovenskih, štirje hrvaški, trije bolgarski
in en ruski. Globalizacija na slovenski način?
Nevenka Gajšek:
Bruselj – da ali ne, pro in con
Verjetno ni treba posebej poudarjati, da so z vse bližjim članstvom Slovenije v EU tudi pogovori
in razmišljanja o številnih vabljivih zaposlitvenih možnostih v srcu Evrope, Bruslju, postali
vroča »tema dneva«, ki je iz nečesa možnega nekje v prihodnosti postala aktualna, konkretna in
realna, torej dejanska priložnost za številne Slovence. Še posebej za prevajalce in tolmače, saj
je ta poklic med najbolj iskanimi. Samo Prevajalska služba Komisije, ki je s 1800 zaposlenimi
največja na svetu, bo zaradi širitve EU zaposlila okrog 1000 prevajalcev, čeprav seveda ne
hkrati, ampak postopno. Ker tudi druge evropske institucije zagotavljajo rabo vseh uradnih
jezikov Skupnosti, bodo skupaj zaposlile približno 200 prevajalcev in 80 tolmačev za vsak nov
jezik.
Tino Mamić
Biti uslužbenec EU – Izkušnje iz Luksemburga
Čeprav je Luksemburg najmanjša država evropske petnajsterice, le še v Bruslju gostuje več
evropskih uradnikov. To je povprečnemu človeku dokaj težko dopovedati, tako vsaj sklepam, saj
ogromno mojih znancev misli, da delam v Bruslju, čeprav sem jim (nekaterim tudi že po dvakrat)
povedal, da delam v Luksemburgu. Nekako samo po sebi umevno je, da če delaš za EU, potem to
počenjaš v Bruslju. Luksemburg je prva prestolnica Evrope, saj je bila tam leta 1952
ustanovljena Evropska skupnost premoga in jekla. Šele nekaj let kasneje so sedež prestavili v
Bruselj. Danes v Luksemburgu domujejo: Evropsko sodišče, Računsko sodišče, generalno tajništvo
Evropskega parlamenta, Evropska investicijska banka, Evropski investicijski sklad in precej
drugih evropskih uradov (naj omenim samo Urad za publikacije in Eurostat).
Strokovna literatura
Janko Moder:
Malo preveč nenavaden slovar
Glosar k Amsterdamski pogodbi, Glosar k prečiščenima besediloma Maastrichtske in Rimske
pogodbe, Uradni list Republike Slovenije, 2002
Pozornost mi je zbudila brošura, v kateri sta Glosar k Amsterdamski pogodbi in Glosar k
prečiščenima besediloma Maastrichtske (na zunanji naslovnici: Maastrichtste /?/) in Rimske
pogodbe. Izdali so ju: Uradni list Republike Slovenije, d. o. o., Služba Vlade Republike
Slovenije za evropske zadeve in Služba Vlade Republike Slovenije za zakonodajo, založil pa
Uradni list Republike Slovenije, d. o. o., Ljubljana, oktobra 2002. Glosar k Amsterdamski
pogodbi je trijezičen (slovensko-angleško-nemški) in obsega okoli 750 iztočnic, Glosar k
prečiščenima besediloma Maastrichtske in Rimske pogodbe pa štirijezičen
(slovensko-angleško-nemško-francoski) in obsega okoli 1250 iztočnic. Knjiga Temeljni akti
Evropskih skupnosti, v kateri so besedilo Amsterdamske pogodbe in prečiščeni besedili
Maastrichtske in Rimske pogodbe, obsega 383 strani, glosarja pa le 174 strani.
Darja Erbič, Urša Selan:
Komentar h kritiki glosarjev Amsterdamske, Maastrichtske in Rimske pogodbe
Prav nič ne bova modrovali o podrobnostih te neusmiljene in – kar zadeva objavljeno papirno
različico glosarjev – delno tudi utemeljene kritike, saj je razlog za »prezgodnji porod« zelo
preprost in prevajalskim krogom zelo domač: časovni pritisk oziroma želja slovenski javnosti čim
prej pokazati otipljiv, »klasičen« plod dela v knjižni izdaji. Iz različnih razlogov, o katerih
iz lojalnosti do služb, ki so botrovale nastanku publikacije, ne moreva govoriti, se je z objavo
zelo mudilo. Kot je bilo povedano na predstavitvi, sta glosarja iztrgana iz širšega konteksta
Evroterma – v njem je tudi drugo izrazje, ki ga je v
glosarjih pogrešal gospod Moder. Podrobnejšo predstavo o celotnem projektu priprave slovenskih
besedil primarne zakonodaje Evropskih skupnosti lahko zainteresirani bralec dobi, če si ogleda
spletno stran Službe Vlade Republike Slovenije za evropske
zadeve (SVEZ).
Lidija Šega:
Pravni terminološki slovar in drugi pravni viri
Le čevlje sodi naj kopitar, se bo morda kdo upravičeno obregnil ob moj poskus predstavitve
Pravnega terminološkega slovarja. Vendar naj na samem začetku povem, da se ne nameravam spuščati
v ocenjevanje pravne ali jezikovne ustreznosti ali neustreznosti izrazja, zbranega v tem slovarju.
Rada pa bi ga predstavila, ker je to nedvomno najobsežnejši in enkraten zbir slovenskega pravnega
izrazja. Zato menim, da je to ena od knjig, ki ne bi smele manjkati na knjižni polici slovenskega
prevajalca, ki se ukvarja s pravnimi besedili.Res je sicer eno od pravil, na katera se radi
sklicujemo, naj bi strokovna besedila prevajali strokovnjaki za posamezna področja – torej naj
pravna besedila prevajajo pravniki. V teoriji vse lepo in prav, v praksi pa dobro vemo, da je to
dejansko neizvedljivo. Pravo je tako široko področje, da ga tudi pravniki ne zmorejo v celoti
obvladovati in se zato praviloma dokaj ozko usmerjajo samo v eno ali drugo njegovo področje.
Mojca M. Hočevar:
Navodila za avtorje prispevkov