Mostovi 2002 |
|
Dušan Gabrovšek:
Globalni pogled na leksikalne sovražnike
Prispevek (napisan na povabilo) je osnovan predvsem na avtorjevem delu iz obdobja 1990–95.
Sorazmerno izčrpno se ukvarja z različnimi možnostmi razumevanja, interpretiranja in
analiziranja medjezikovnega pojma lažnih prijateljev na leksikalni ravni, pri čemer skuša
osvetliti zlasti nekatere v strokovni literaturi redko omenjene širše vidike te tematike
(npr. slabše razumevanje pomena leksikalnih enot v J1, J2 kot vzrok za leksikalne napake
v J1, lažni prijatelji z »dvojno težavo«, dekodiranje/enkodiranje, težave z besednimi
družinami, lastna imena), povzema pa tudi nekatere leksikografske ugotovitve o specifiki
slovarske obravnave tega pojava. Navedenke oziroma bibliografske enote predstavljajo izbor
zlasti novejših tujih del s tega področja.
David Limon:
Besedne zveze in njihova obravnava
Članek obravnava težave, povezane s prevajanjem besednih zvez, kot na primer fraznih
glagolov, kolokacij in idiomov, iz slovenščine v angleščino in obratno. Avtor tudi
oceni vrednost prevajalskih orodij in predlaga primerne prevajalske strategije.
David Limon:
Besedni vrstni red v slovenščini in angleščini
Razlike v besednem redu v slovenskem in angleškem jeziku so v članku obravnavane z
vidika predstavitve informacije. Članek vsebuje tudi predloge, kdaj je pri prevajanju
iz slovenščine v angleščino najbolj potrebno spremeniti besedni red.
Paul McGuiness:
Tehniška angleščina
V članku sem navedel nekaj smernic za pisanje tehničnih besedil, s katerimi bralcu
omogočimo lažje razumevanje. Med obravnavanimi temami so: vezaji in pomišljaji,
terminologija interneta, raba aktivnega in pasivnega glagolskega načina, kratice in
številke ter še druge tehnike izražanja kot na primer raba konektorjev in paralelizmov.
Ob primerih, vzetih iz resničnih besedil, sem pokazal, kako lahko s pravilno rabo
besed in ločil izboljšamo jasnost in razumljivost našega pisanja.
Nada Zajc:
Problemi pri prevajanju upravne terminologije v italijanščino
Članek obravnava problematiko prevajanja strokovne terminologije v italijanski jezik.
Na dvojezičnem območju Slovenske Istre je prevajanje del dvojezičnega poslovanja, ene
izmed posebnih pravic italijanske narodne skupnosti. Pri prevajanju strokovnih besedil
prevajalec uporablja različne pripomočke, mora pa se tudi specializirati in si pridobiti
ustrezne izkušnje. Prevajalec pri prevajanju upravnopravnih besedil ne razpolaga s
standardizirano terminologijo, zato si pri vzpostavljanju strokovnega prevodnega termina
izoblikuje metode dela. Pri reševanju težav se za najuspešnejšo izkaže strategija
terminološkega oziroma prilagojevalnega prevajanja, ki vključuje uporabo zakonodajne literature.
Glosarji
Mia Kiefer:
Glosar švicarske nemščine: prvi del
Nemški jezik ni le uradni jezik v Zvezni republiki Nemčiji, temveč tudi uradni jezik v
Avstriji in Švici. Pri svojem dolgoletnem prevajalskem delu, kjer prevajamo tudi besedila
iz Švice in Avstrije, sem ugotovila, da obstajajo precejšne razlike v jeziku »nemške
nemščine« in v jeziku »avstrijske oziroma švicarske nemščine«. Švica (in Avstrija, včasih
vključno s področjem južne Nemčije) ima za določene pojme popolnoma svoje izraze, večinoma
francoskega porekla, kar je razumljivo, saj je eden od jezikov v Švici tudi francoščina.
Poleg tega se v »švicarski nemščini« zasledijo tudi zastareli izrazi (pripomba: nekateri
švicarski kantoni so zelo konzervativni) in izrazi iz narečnega jezika. Tu sem obdelala
predvsem najpogostejše izraze s področja prometa, politike, preživnin in pravosodja.
Predstavitve
Anton Omerza:
Predstavi se vam Kasilda Bedenk
Prevajanje in prevajalci
Nevenka Ljeskovac, prevedel in povzel Anton Omerza:
Prevajanje v Sloveniji
Mag. Nevenka Ljeskovac, nekdanja članica DZTPS, je že več kot dvanajst let v Švici
samostojna prevajalka in tolmačica za francoski, angleški, hrvatski/srbski in nemški
jezik. V sklopu regionalne okrogle mize ASTTI/SÜDV je 6. marca 2001 pripravila
predstavitev slovenskih prevajalcev. Strokovno glasilo švicarskih prevajalcev in
tolmačev Hieronymus je jeseni 2001 ta referat objavilo v številki 3/2001. To je prvi
celostni prikaz dejavnosti slovenskih prevajalcev v kaki tuji prevajalski reviji.
Informacije
Novi člani DZTPS
Anton Omerza:
Alan Duff – McJanez
Mojca M. Hočevar:
Več kot sto seminarjev OST
Janko Moder:
Dr. Vladimir Škerlak 1909-2002
Strokovna literatura
Simon Lenarčič:
Čeri v slovenskem pravopisnem morju
Kot sestavljalec ugank ter priložnostni sodelavec leksikonov in enciklopedij sem od novega
Slovenskega pravopisa (SP) pričakoval predvsem prepričljive zglede, ki bi dokončno odpravili
nedorečenosti in napake pri podomačevanju prevzetih besed in tujih lastnih imen. Teh je bilo
tudi zaradi omejenega števila zgledov v Pravilih, ki so prvič izšla več kot deset let pred SP,
iz leta v leto več. SP je tovrstna pričakovanja izpolnil le deloma. Iz primerov, ki jih navajam,
je videti, da so imeli sestavljalci pravopisa preveč opravka s pospravljanjem »listja« (tj. s
podrobnostmi, kakršna je določitev spola moški in ženski kratici ANUBiH), spregledali pa so nekaj
»podrtih dreves« (tj. izpuščenih vsakdanjih besed in različic pisav) in »šavja« (tj. napak).
Stanko Klinar:
Ena knjiga, dva slovarja – Daša Komac: Splošni angleško-slovenski in slovensko-angleški moderni slovar
V Uvodu pravi avtorica: »Knjiga ... vsebuje dva slovarja: ANGLEŠKO-SLOVENSKEGA z več kot 29.300
gesli in SLOVENSKO-ANGLEŠKEGA z več kot 33.200 gesli.
Delo vključuje povsem predelano gradivo malega Angleško-slovenskega in slovensko-angleškega
modernega slovarja, ki je v pričujoči izdaji znatno razširjeno in obogateno ...« Opraviti
imamo torej z nekako nadizdajo (ne samo ponovno izdajo) znanega, ljubeznivega žepnega
slovarčka, ki je po vsem videzu svojo vlogo odigral in odstopil mesto tehtnejšemu delu.
Martina Ožbot:
Sergij Šlenc: Veliki italijansko-slovenski slovar
Veliki italijansko-slovenski slovar Sergija Šlenca, znanega italianista in prevajalca, je
pomembna prelomnica v italijansko-slovenskem slovaropisju, ki je doslej v svoji sicer dolgi
in sprva na videz morda obetavni zgodovini – če pustimo ob strani Megiserjevi večjezični
slovarski deli, lahko njegov začetek postavimo v leto 1607, ko je v Vidmu izšel Vocabolario
italiano e schiauo Gregoria Alasia da Sommaripe – dosegalo razmeroma skromne uspehe.
Katja Benevol Gabrijelčič:
Pasadenin Leksikon računalništva in informatike
V leksikonu je več kot 5000 »polnih« gesel – gesel z dodano razlago. Poleg njih je v
njem še skoraj poldrugi tisoč navzkrižno sklicevalnih gesel (npr. kar vidiš, to dobiš;
glej WYSIWYG). Gesla so zapisana v slovenščini in urejena po abecedi – tako kakor od
leksikona pričakujemo. Drugi, krajši del knjige je angleško-slovenski slovarček, v
katerem so zbrana vsa gesla. Nekoliko nerodno za iskanje, če slovenskega izraza ne
poznamo, a če tega dela sploh ne bi bilo, bi bil leksikon manj uporaben za pisce, ki
se z izrazi pri svojem delu večinoma srečujejo v angleščini, sploh pa za prevajalce,
ki potrebujemo slovenske izraze in navadno nismo strokovnjaki za računalništvo.
Mojca M. Hočevar:
Novi slovar tujk med velikimi
Mojca M. Hočevar:
Navodila za avtorje prispevkov
|