Mostovi 2001 |
|
Lidija Šega: In Memorian Viktor Jesenik, 1921-2000
Strokovni članki
Maja Bonač:
Avtorskopravno varstvo prevoda
V članku je predstavljen avtorskopravni sistem varstva prevoda, kot ga ureja Zakon o avtorski
in sorodnih pravicah (ZASP). Prevod kot vrsta priredbe je stvaritev prevajalca; od drugih ga
loči prevajalčev individualni prispevek, ki napravi prevod njemu lastnega. Vendar vsak prevod
ni avtorsko delo. Kdaj prevod doseže tisto stopnjo ustvarjalnosti, ki ji pravo nudi
avtorskopravno varstvo? Kdaj je prevajanje zgolj mehanično prestavljanje besed in kdaj
kreativni, ustvarjalni proces? Kdo je avtor in kakšne pravice mu pripadajo?
David Limon:
False Friends Revisited
V članku se avtor sprašuje o pomenu »enakovrednosti« pri prevajanju, definira »lažne
prijatelje« z jezikoslovnega vidika in pojasni kategorije absolutnih, kontekstnih in
izmišljenih lažnih prijateljev. Večino članka zavzema glosar slovensko-angleških lažnih
prijateljev in ta dopolnjuje tovrstni glosar, izdan pri DZTPS leta 1988.
Nataša Hirci:
Nov pripomoček pri prevajalskem delu: računalniški korpusi
V prispevku avtorica opisuje nekatere možnosti za uporabo računalniških besedilnih
korpusnih virov pri prevajalskem delu. Na kratko so predstavljene nekatere prednosti
in težave pri rabi takih pripomočkov.
Nada Colnar:
Na napakah se učimo
V prejšnji številki je bila s teoretičnim prispevkom uvedena rubrika, ki naj bi bila
prevajalcem v pomoč, ko prevajajo v slovenščino, oziroma naj bi v njej našli odgovore
na jezikovna vprašanja, ki se jim porajajo pri pisanju v slovenščini. Tokrat obravnavam
konkretne napake z besedoslovne, besedotvorne in frazeološke jezikovne ravnine. Pri pisanju
sem večinoma izhajala iz napak ali slogovnih spodrsljajev, na katere sem naletela pri
lektoriranju Mostov.
Alan McConnell - Duff:
Formal Correspondence in English
Letters are a polite form of written conversation or dialogue, with one great advantage:
the paper gives us the chance to check our words before they have been "uttered". Although,
with the increasing use of e-mail, it has now become possible to respond almost as rapidly
to the written as to the spoken word. All the same, we still need to produce formal letters
- documents which need to be consulted, responded to or filed for reference. These are the
topic of this article.
Mojca M. Hočevar:
Angleška zemljepisna lastna imena v slovenskem prevodu
Članek želi opozoriti na težave pri prevajanju angleških zemljepisnih in stvarnih imen v
slovenščino, se pravi angleških poimenovanj zemljepisnih in stvarnih danosti (npr. krajevna
in ledinska imena, imena ustanov itd.), ki jih uporabljamo v slovenskem sobesedilu.
Vesna Požgaj-Hadži:
Nekatere pasti pri prevajanju iz slovenščine v hrvaščino (in narobe)
Članek govori o posebnih problemih oz. pasteh pri prevajanju najsorodnejših slovanskih
jezikov, hrvaškega in slovenskega. Po analizi prevodnega gradiva (prevodi študentov in
prevajalcev) je bila narejena tipologija najpogostejših napak po jezikovnih ravninah.
Upoštevani so tudi izsledki ankete, opravljene med prevajalci.
Lidija Šega:
Poimenovanja v angleščini
Poimenovanja dejavnosti, poklicev, organizacij, podjetij in ustanov, delovnih mest in
funkcij ter navsezadnje tudi strokovni in znanstveni naslovi nam pri prevajanju vsakokrat
posebej in vedno znova povzročajo težave in glavobole, saj se prav tu kažejo največje
razlike v družbeni, kulturni, politični, izobraževalni in gospodarski organiziranosti
posameznih držav in okolij ciljnih uporabnikov naših prevodov.
Prevajanje in prevajalci
Miran Željko: Viri na za prevajalce na slovenskem delu interneta
Strokovna literatura
Gregor Velkaverh: Pravni slovensko-angleški prevajalski slovar
Mojca M. Hočevar:
Mali moderni angleško-slovenski poslovni slovar
Lidija Šega:
Novemu slovensko-angleškemu priročniku na pot
Predstavitve
Olga Shrestha: Predstavljamo vam Davida Limona in knjigo Across Cultures
Informacije
Novi člani DZTPS
Malo za šalo, malo zares
That crazy English language
|