Mostovi 2000 |
|
Viktor Jesenik, Anton Omerza, Olga Shrestha:
Štirideset let DZTPS
Društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije (DZTPS) letos praznuje 40-letnico.
Zgodovina društva je hkrati zgodovina strokovnega prevajalstva v Sloveniji, saj odslikava vse
njegove značilnosti in večino dejavnosti, povezanih z njim.
Majhna razširjenost slovenskega jezika daje strokovni dejavnosti društva vse pomembnejšo vlogo.
Pravila FIT, naj se prevaja le v materni jezik, pri nas ne moremo upoštevati, zato smo morali
razviti izobraževanje, strokovno informiranje in strokovno literaturo za prevajalce, ki
prevajajo v tuje jezike. Ta dejavnost je bila vedno velik izziv za društvo, zato si le tako
lahko razložimo nekatere pomembne projekte, ki se jih je lotilo. Omenimo dva od njih. Ob
posvetovanju prevajalcev z območja Alpe–Jadran (1992) smo navezali stike z domačimi in tujimi
strokovnjaki za prevajanje. Te stike smo uporabili pri izobraževalnih projektih, kjer smo
potrebovali domače govorce, da smo zadovoljili potrebe članov po izobraževanju. Drugi projekt je
Slovenski pravni leksikon, vzorčni primer združitve leksikona in slovarja. Tovrstna literatura
je izredno redka, morda zato, ker leksikona – v takem kontekstu – prevajalci velikih svetovnih
jezikov ne potrebujejo, saj ne prevajajo v tuje jezike.
Izobraževanje prevajalcev je bilo ves čas pomembna naloga društva. Jezikovni krožki so delovali
v vseh obdobjih, a resnično so živeli le v začetku, ko je bilo članov malo, saj je šlo za
kolegialno prenašanje znanja. V društvu ali z njegovim sodelovanjem smo pripravili 30 predavanj
in 40 seminarjev. Simpoziji (v začetnem obdobju) in posvetovanja (v zadnjem obdobju) so povezali
člane med seboj, pa tudi s kolegi iz sosednjih držav.
Mostovi, revija slovenskih strokovnih prevajalcev, izhajajo od leta 1963. Izšlo je 35 številk,
skupno okrog 3500 strani, od tega je bilo skoraj polovico strokovnih člankov.
Kako pa je društvo reševalo temeljni vprašanji prevajalstva, vprašanje statusa prevajalcev in
kakovosti prevodov? V zvezi s statusom si je zelo prizadevalo, učinki pa niso prav veliki.
Društvu ves čas ni uspelo doseči, da bi v uradni pregled poklicev v Sloveniji uvrstili poklic
prevajalec. Zato trpijo prevajalci, ki so zaposleni po podjetjih in ustanovah, saj imajo
najnižji družbeni in gmotni položaj med zaposlenimi z visokošolsko izobrazbo. Prevajalci, ki
delujejo v samostojnem poklicu, pa imajo težave z oblastjo, ker jih ta skuša uvrstiti med
samostojne podjetnike; le redkim uspe pridobiti (in ohraniti) status kulturnega ustvarjalca. Z
ustanovitvijo prevajalske zbornice bo to vprašanje dokončno rešeno.
Kakovost prevodov so najbolj negovali v začetnem obdobju društva in postavili stroge pogoje za
sprejetje vanj. S povečanjem potreb po prevajanju je število članov naraščalo, tudi zato, ker so
bila nekaj časa merila za sprejetje preohlapna. Red pri kakovosti prevodov bodo napravili
naročniki. Šele pri prevajanju dokumentacije za EU bo opravljeno pravo vrednotenje kakovosti
dela prevajalcev.
Naglemu razvoju društva (1960 – 21 članov, 1970 – okrog 80 članov, 1980 – okrog 140 članov,
1990 – okrog 520 članov, 2000 – okrog 760 članov) so se morali prilagajati tudi društvena
pisarna in organi društva.
V prvem obdobju (1960 do 1979) so bili prostori društva kar v stanovanju Zdenka Kneza; ta je
opravljal tudi večino tajniških funkcij. V drugem obdobju (1979 do 1989) je društvo poslovalo
na Resljevi ulici in takrat je potekala predvsem njegova notranja ureditev v formalnem in
administrativnem smislu. Število članov je hitro naraščalo, zato je bilo treba poslovne
prostore kupiti. Nov zagon je društvo dobilo ob vselitvi v svoje prostore in ob zaposlitvi
poslovnega tajnika, nadaljevalo pa se je kakovostno delo pri skrbi za članstvo in pri strokovni
dejavnosti (1990 do 2000).
Primerjavo z drugimi podobnimi društvi je težko narediti, saj smo ves čas opravljali naloge, ki
jih drugi ne poznajo. Ukvarjali smo se s statusnimi vprašanji prevajalcev, kar sicer opravljajo
zbornice. Prizadevali smo si za ustanovitev prevajalske šole, si (bolj ali manj) sami
pripravljali slovarje in glosarje in sami skrbeli za izobraževanje članov. Podobna društva v
Italiji in Avstriji se s temi vprašanji ne ukvarjajo tako intenzivno, druga društva pri nas pa
nimajo tako širokega obsega dela. DZTPS se je vseh 40 let ukvarjal s temeljnimi vprašanji
prevajalstva – s članstvom, z njegovim statusom, s ceniki prevodov, z izobraževanjem,
informiranjem in s povezovanjem – zato je povsem razumljivo, da ima najpomembnejšo vlogo tudi
pri ustanavljanju Prevajalske zbornice Slovenije.
Pavel Apovnik:
Zvrstnost in izvor pravnih besedil – kriterij za prevajalsko strategijo?
Na tradicionalnih Dnevih slovenskih pravnikov v Portorožu je bila leta 1999 prvič posebna
delovna sekcija namenjena vprašanjem prevajanja in uporabe tujih pravnih besedil, to pa gotovo
pomeni pomemben premik k boljšemu prevajanju pravnih besedil. Med referati v tej sekciji je bila
posebej zanimiva predstavitev dr. Pavla Apovnika, zato jo povzemamo v naši reviji.
V prvem delu je dr. Apovnik nazorno predstavil raznolikost pravnega jezika in opozoril zlasti na
fragmentarnost, saj ta prevajalcu lahko povzroča posebne težave. Nato je posebej obdelal dilemo
terminološkega prilagajanja prevoda okolju naslovnika v nasprotju s "prenosniškim" prevajanjem
iz okolja izvirnega jezika. Na koncu je dodal še nekaj upravičeno kritičnih pripomb k Pravnemu
terminološkemu slovarju (ZRC SAZU, 1999) s stališča koroških Slovencev.
David Katan:
Language Transfer: What Gets Distorted or Deleted in Translation
Stanko Klinar:
Primerniki (Komparativi)
Vaja iz prevajanja slovenskih primernikov v angleščino
Dopolnitev članka v Mostovih 1999/XXXIII, str. 29 – 40 (odstavki 2.2.1 do 2.2.4 in ponazoritveni
primeri pri 3.)
Liisa Fellman - Paul:
Ukrepi za boljšo kakovost prevajanja
Finsko združenje prevajalcev in tolmačev je leta 1997 za
svoje člane, ki prevajajo strokovna, tj. gospodarsko-pravna, tehnična in znanstvena besedila,
izdalo priporočilo za zagotavljanje kakovosti. Priporočilo temelji na načelu, da so zelo
kakovostni prevodi praviloma plod optimalnih razmer za delo prevajalca in njegovega strokovnega
znanja. Referat je bil prebran na kongresu FIT v Monsu leta 1999.
Nada Colnar:
Na napakah se učimo
Ker morajo prevajalci nenehno poglabljati ne le znanje tujih jezikov in poznavanje
strok, ampak tudi znanje materinščine, uvajamo novo rubriko, ki jim bo v pomoč pri
samolektoriranju prevodov. Prvi zapis je bolj teoretičen, predstavljeni so jezikovne ravnine,
na katerih delamo napake pri pisanju v slovenščini, in priročniki, s katerimi si pomagamo pri
jezikovnem pregledovanju besedil.
Slovarji in glosarji
Majda Gregorka, Vlado Barabaš:
Slovensko-nemški glosar maziv
Glosar je nastal iz povsem praktičnih potreb. Prodajalci, zastopniki, serviserji, ne
nazadnje tudi novinarji so se nemalokrat znašli v težavah, ko so hoteli stranki razložiti, kaj
ponujajo. V glosarju je zbranih blizu osemsto splošnih in predvsem strokovnih pojmov, ki se
nanašajo na mazanje vozil in so vezani na ponudbo tovrstnih izdelkov, ki prihajajo na slovenski
trg iz nemško govorečih držav. Glosar je že nekaj let v redni rabi med uporabniki maziv. Z
njegovo objavo želim pomagati kolegom prevajalcem, ki bi imeli težave pri prevajanju tovrstnih
besedil.
Janko Moder:
Nemško-slovenski slovar Igorja Antiča
Borut Šinkovec, Peter Močnik:
Slovenski pravni leksikon - odmevi
Prevajanje in prevajalci
Miran Željko: Pomnilniki prevodov v praksi
Ines Perkavac:
Si dice o non si dice
Viktor Jesenik:
Prešernova pot v svet
Kasilda Bedenk:
Oddelek za prevajanje in tolmačenje na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani
Ksenija Leban:
Usposabljanje konferenčnih tolmačev
Predstavitve
Miran Željko: Anton Omerza
Informacije
Lidija Šega: Into English - nova knjiga Alana Duffa
Bernarda Kosel: Trijezični slovar avtomobilizma
Novi člani DZTPS
|