Strokovni članki
Stanko Klinar: O angleških eksistencialnih
(ali bivanjskih) stavkih
Razprava podaja shematični prikaz možnih oblik angleških
eksistencialnih stavkov (ES), razvršča pa jih v enajst
tipov. Nadgrajuje in dopolnjuje razpravi Slovenski pogled na angleške
eksistencialne stavke (Klinar 1993 in 1996). Dopolnitve se nanašajo
zlasti na:
- ES z začetnim deležnikom in invertiranim osebkom.
Ti stavki v slovnicah niso deležni skoraj nobene pozornosti,
četudi so v zemljepisnih in turističnih besedilih
reden pojav (v razpravi tipa 7 in 8);
- sporno obliko ES, kjer določna glagolska oblika uvaja/nadomešča
dodani oziralni stavek (v razpravi tip 9);
- pravilni besedni red v zvezi s povedkovnim pridevnikom/deležnikom.
Napačna postavitev pridevnika je značilno pogosta
pri tujih govorcih angleščine (v razpravi tip 10);
- eksistencialni have. Tega tuji govorci angleščine
pogosto prezrejo, češ da je slogovno nizek (v razpravi
tip 11).
Iz didaktičnih razlogov podaja razprava celoten shematični
pregled angleških ES tudi kot oblikovni povzetek razprav
v anglo-ameriških virih, za katere je oblikovna stran predvsem
izhodišče za preučevanje slogovnih in sporočilnih
nians.
Marjan Golobič: Evropska unija za vsakogar
Članek obravnava nastanek, razvoj in ustanove Evropske
unije. Poleg tega govori o zakonodajnem postopku in o različnih
političnih konceptih Unije, kot sta kohezija in subsidiarnost,
ki so značilni za to nadnacionalno združenje. Drugi
del članka vsebuje prevajalske vaje iz terminologije Evropske
unije, ki jim je priložen krajši angleško-slovenski
glosar s tega področja.
Miran Željko, Amalija Mergole, Barbara Juršič,
Snježana Muzica: Računalnik - prevajalec?
Analizirali smo računalniške prevode angleškega
besedila v nemščino, španščino, portugalščino,
francoščino in italijanščino, za prevajanje
pa smo uporabili program Comprende ameriškega podjetja Globalink.
Pokazalo se je nekaj splošnih težav, ki jih ima računalnik
pri razumevanju besedila. Te kažejo, da strojno prevajanje
verjetno še ne bo prav kmalu splošno uporabno.
Prevajalci in prevajanje
Anica Rant: Poklic "prevajalec" oziroma
imam šifro poklica, torej sem
Prevajalec ali tolmač kot poklic. Kako ga opredeliti? Kaj
dela prevajalec ali tolmač in kako to postati? Govorimo
o književnih, tehniških ali znanstvenih prevajalcih
ter o sodnih, simultanih in konferenčnih tolmačih.
Kaj imajo skupnega in kakšne so razlike med njimi?
Sergio Viaggio: Ali sme tolmač izboljšati
izvirnik?
Prevajalec/tolmač se občasno
znajde v položaju, ko ugotovi, da je izvirnik slab. Avtor
meni, da prevajalec/tolmač takrat ne le sme,
temveč mora
storiti največ, kar more
- torej mora biti prevod boljši od izvirnika.
Novi člani DZTPS
Marinka Počkaj:
Značilnosti
konsekutivnega tolmačenja
Kratek pregled ključnih nalog pri konsekutivnem tolmačenju:
osredotočanje, poslušanje, razumevanje besedila ob
primernem obvladovanju obeh jezikov in predhodnem znanju; izbira
gradiva, pomnjenje, zapisovanje, podajanje, nastop. Poseben poudarek
je na sistemu zapisovanja in metajeziku, ki ga tolmač proizvede
za svojo uporabo.
Maja Sotlar: Prevajanje filmov na prepihu kritik
Prevodi filmov so pogosto tarča kritik - včasih
upravičenih, včasih pa tudi ne, saj se gledalci
ne zavedajo, v kakšnih razmerah delajo prevajalci filmov:
- prevajalec pogosto dobi videokaseto slabe kakovosti brez predloge,
- prevodi morajo biti kratki, zato je treba dele besedila izpustiti,
- časa za temeljito obdelavo filma je običajno
premalo,
- prevajanja filma se lahko loti kdorkoli in rezultati so temu primerni
(slovnične in pravopisne napake).
Ines Perkavac: Si dice o non si dice
Tone Omerza: Prelomni čas
Od leta 1990 do danes so prevajalci doživeli korenite spremembe
predvsem, kar zadeva izrazje, nič odločilnega ni
bilo narejenega glede njihovega statusa, pridobivanje znanja s
sprotnim stalnim izobraževanjem pa kljub pomanjkanju strokovne
literature, predvsem novih izdaj, postaja vedno pomembnejše.
Tone Omerza: Vzgoja naročnika prevoda
Naročniki prevodov pogosto ne vedo, kako se prevod naroči
ali kako se preveri. Naročnik prevoda večinoma ne
da pregledati, ampak ga kar pošlje v tujino. Če končni
prejemnik besedila pozna Slovenijo in njene možnosti, prevoda
kljub napakam ne reklamira; prevajalec, ki je besedilo pripravil,
pa se, zmotno, ima za dobrega, saj nima reklamacij. Ozaveščeni
prevajalci naročnikom postopno vcepljajo pravilen odnos
do prevajalskega dela in do nujno potrebnih postopkov v zvezi
z njim.
Slovarji
Stanko Klinar: Lidija ega: Veliki moderni
poslovni slovar, angleško-slovenski
Na jesen leta 1997 je Cankarjeva
založba v Ljubljani izdala Veliki moderni poslovni slovar,
angleško-slovenski, z obvestilom, da slovar obsega več
kot 80.000 gesel na 960 straneh in da stane 24.780 SIT.
Ksenija Leban: Obravnava
lažnih prijateljev v slovensko-angleških slovarjih
V članku se avtorica ukvarja z vprašanjem kakovosti
in zanesljivosti slovensko-angleških dvojezičnih slovarjev
pri obravnavi lažnih prijateljev.
Predstavitve
Alan McConnell-Duff: Lili Potpara
Tereza Matić-Brnadić: Dubrovniško
združenje prevajalcev